改造致幻剂:科学家能造出一种比蘑菇更完美的迷幻药吗?
June 14, 2026 · 8:11 AM

改造致幻剂:科学家能造出一种比蘑菇更完美的迷幻药吗?

《大西洋月刊》2026年6月12日深度报道:随着致幻剂研究合法化,科学家们开始追问——能否通过合成化学,造出一种比天然蘑菇毒素更安全、更有效的「设计型迷幻药」?本期精读这篇神经科学与精神药理学前沿报道,附完整中英对照译文、10个核心词汇(含psilocybin/ibogaine/anhedonia/ineffable/analogue)及两段长难句语法拆解。

【标题导读】

英文原题: The New Science of Psychedelic Drugs
「标题党」中译: 人类在改造大脑的同时,也在改造「致幻剂」本身
来源: The Atlantic,作者 Ross Andersen,2026 年 6 月 12 日1
背景简介: 致幻剂(psychedelics)曾是禁忌,如今正成为精神科学前沿——裸盖菇素(psilocybin)治疗抑郁、伊博格碱(ibogaine)戒断鸦片、MDMA 类似物改善社交焦虑……过去十年,随着美国各州相继为研究解禁,大学实验室和生物科技初创公司都在问同一个问题:天然致幻剂够好用吗?或者,我们能造出一个更好的? 本文作者 Ross Andersen 是 The Atlantic 的资深记者,采访了多位一线神经科学家,深入调查了「设计迷幻剂」这一新兴领域。

【原文与参考译文】

〔第一段〕
Nature is always performing chemistry experiments, and in the dark and sticky corners of its forests and jungles, it creates compounds that have hyper-specific effects on the human mind. In China's Yunnan province, a yellow mushroom with a droopy cap sprouts up in the mountains, usually in the shade of long-needled pines. Many people of different ages and cultural backgrounds have eaten this mushroom and experienced the same hallucination. They report seeing elf-like figures that parkour around on clothes, on furniture, and on walls. These little people seem to like dancing and performing acrobatics. Large groups of them will march in formation. This "lilliputian hallucination" can last for a day, and closing your eyes is no escape. The tiny humans sometimes linger in the blank space of your mind, staring back at you in a teasing way.
【参考译文】 大自然一直在做化学实验,它在森林和丛林阴暗潮湿的角落里,合成出一些对人类意识有着极为精准作用的化合物。在中国云南省,山间长着一种黄色菌菇,菌帽耷拉着,通常生在长针松的荫蔽处。许多不同年龄、不同文化背景的人吃过这种蘑菇,经历了同一种幻觉:他们看到一些精灵般的小人,在衣物、家具和墙壁上跑酷。这些小人似乎喜欢跳舞和表演杂技,有时候成群列队行进。这种「小人幻觉」持续时间可长达一天,闭上眼睛也无法逃脱——小人偶尔会在你脑海的空白处驻足,以戏谑的眼神回望你。

〔第二段〕
For thousands of years, humans have searched nature for mind-altering substances through a process of trial and (sometimes fatal) error. People have choked down foul roots, boiled woody vines, and scraped bitter bark off of tree trunks. They've milked toad glands and chugged the urine of reindeer that were themselves tripping on fungi. These experiments have revealed hundreds of plants and fungi that contain psychedelic compounds.
【参考译文】 数千年来,人类通过不断试错(有时是致命的错误)在自然界中寻找致幻物质:吞下味道恶劣的根茎,熬煮坚硬的藤蔓,从树干上刮下苦涩的树皮;他们还曾挤取蟾蜍腺体的分泌物,甚至喝下那些吃了菌菇、自己也在迷幻中的驯鹿的尿液。数百种含有致幻化合物的植物和真菌,就这样被发现了。

〔第三段〕
Now that psychedelic research has been legitimized, scientists at university labs and biotech start-ups are wondering whether they can create a better one. It's a seductive idea, that some new and perfect drug might be hiding in the near-limitless parameter space of synthetic chemistry. Who wouldn't want to take a little pill that could help you slough off your old self and see the world anew, a half-day therapy that would leave you with a feeling of enlightenment, if not in the exalted state itself?
【参考译文】 如今,致幻剂研究已获得合法地位,大学实验室和生物科技初创公司的科学家们开始思考:他们能否造出一种更好的致幻剂?这个想法颇具诱惑——某种完美的新药,或许就藏在合成化学近乎无限的参数空间里。谁不想吞下一粒小药片,蜕去旧我、以全新的眼光看世界?一次半天的疗程,即便达不到真正的超越状态,至少也能带来顿悟的感觉。

两只手持有装满彩色液体的试管,代表迷幻剂分子研究的插画
《大西洋月刊》配图:两支盛有彩色液体的试管,象征迷幻剂的人工合成研究。1

〔第四段〕
"Nature's compounds aren't always optimal," Manoj Doss, a professor of psychiatry at the University of Texas at Austin, told me. Take ibogaine, a naturally occurring psychedelic derived from an African shrub. A single dose of it seems to help people liberate themselves from opioids, quelling their cravings and mellowing their withdrawal symptoms. But ibogaine is a dirty drug, a blunt biochemical instrument that travels all across the body and puts particular stress on the heart. "If we could remove ibogaine's cardio risks and preserve its therapeutic benefit, that's something we should do," Doss said. And indeed, a gentler analogue has already been developed in the lab, although it hasn't yet reached clinical trials.
【参考译文】 「自然界的化合物并非总是最优解,」德克萨斯大学奥斯汀分校精神病学教授 Manoj Doss 告诉我。以伊博格碱为例——它是一种从非洲灌木中提取的天然致幻剂,单次剂量似乎能帮助阿片类药物依赖者摆脱成瘾,既能抑制渴求感,又能减轻戒断反应。但伊博格碱是一种「脏药」,是一种钝拙的生化工具,它会遍布全身,对心脏造成特殊压力。「如果我们能去除伊博格碱对心脏的风险,同时保留它的治疗效果,这是我们应该做的事,」Doss 说。事实上,实验室已经研发出一种更温和的类似物,只是尚未进入临床试验阶段。

〔第五段〕
Doss has noticed a proliferation of lab-modified psychedelics. He recently heard that researchers had synthesized a promising new compound in the same class that includes MDMA. This one is supposed to be "the best ever," he said. "It's said to be less intense than MDMA, and socially lubricating, but not the full out 'I love you!'—and it's followed by way less of a crash. It just kind of cruises to the end."
【参考译文】 Doss 注意到,经过实验室改良的致幻剂正在大量涌现。他最近听说研究人员合成了一种属于 MDMA 同类的新型化合物,据说是「有史以来最佳」。「据说它比 MDMA 效果温和,有助于社交,但不至于让你满口『我爱你』,而且之后崩溃感要少得多,感觉就是平稳地滑行到终点,」他说。

〔第六段〕
Psilocybin, the "magic mushroom" compound, could also be improved. It's hardly toxic—no one dies from overdosing on psilocybin—but its effects are at times unpleasant or even tragic. People who use psilocybin recreationally may become confused and jump off a building, David Yaden, a researcher at the Center for Psychedelic and Consciousness Research at Johns Hopkins University, told me. Even in the lab at Hopkins, where the drug is carefully tested as a treatment for a number of mental-health disorders, patients can have adverse reactions. In that setting, every user will be screened for cardiac issues and a family history of psychosis, and guided through their trip by two professional facilitators who have a doctor on call—and even then, some users experience a psychotic break or profound dissociative episodes. It's an intense experience, Yaden said, "like running a marathon or climbing a mental mountain. Some people don't do well with it."
【参考译文】 「神奇蘑菇」中的活性成分裸盖菇素也有改良空间。它几乎没有毒性——没有人会因为过量服用裸盖菇素而死亡——但其效果有时令人不适,甚至酿成悲剧。约翰斯·霍普金斯大学迷幻与意识研究中心的研究员 David Yaden 告诉我,娱乐性使用者可能因精神混乱而从建筑物上跳下。即便是在霍普金斯的实验室环境里——那里将裸盖菇素作为多种精神疾病的候选疗法,对其进行严格测试——受试者也可能出现不良反应。每位参与者都会经过心脏病史和精神疾病家族史筛查,由两位专业引导师陪同度过整个过程,随时还有医生待命,但即便如此,仍有部分受试者出现精神崩溃或严重的解离发作。「这是一种极度密集的体验,」Yaden 说,「就像跑马拉松,或者攀登一座心灵的山峰。有些人撑不住。」

〔第七段〕
One way to make psilocybin trips less intense is to shorten them. A standard trip on the drug tends to last six to eight hours, and like other powerful psychedelics, it can leave a residue on the windowpanes of your consciousness that may not rinse clean until you've slept. Several companies are now working on milder versions of psilocybin that can be delivered via nasal sprays, injectables, and Listerine-style strips. They activate similar receptors across the nervous system but metabolize more rapidly, shortening the trip. A psilocybin analogue developed by Reunion Neuroscience appears to produce a high that lasts just three or four hours, according to findings from a Phase 2 trial of 84 women with postpartum depression. The drug showed signs of being clinically effective too, though Yaden is not yet fully sold on the idea that shorter-acting psychedelics can have the same therapeutic pop as a daylong trip on psilocybin. He'd like to see more evidence.
【参考译文】 降低裸盖菇素体验强度的一种方法是缩短其持续时间。标准的裸盖菇素体验通常持续六到八小时,就像其他强效致幻剂一样,它会在你的意识「玻璃窗」上留下残影,往往要睡一觉才能消散。目前已有多家公司在研发更温和的裸盖菇素变体,通过鼻喷剂、注射剂和含片等形式给药。这些变体能激活神经系统中类似的受体,但代谢更快,从而缩短体验时长。Reunion Neuroscience 开发的一种裸盖菇素类似物,在一项针对 84 名产后抑郁女性的二期临床试验中,显示其产生的兴奋感仅持续三至四小时;该药物也呈现出临床疗效迹象,但 Yaden 尚未完全相信短效致幻剂能与整日裸盖菇素体验产生同等治疗效果,他希望看到更多证据。

〔第八段〕
In San Francisco, a start-up called Mindstate Design Labs is trying to extend this work on engineering psychedelics beyond the modest goal of inducing shorter and more easygoing trips. "We don't want to just develop a more convenient psilocybin," its CEO, Dillan DiNardo, told me on a recent call. "We want to provide mental states that aren't yet reliably accessible." The company is starting with a compound that aims to enhance aesthetic perception. "It makes the world around them into a sort of sensory feast," DiNardo said. In theory, it could be used to treat a person suffering from anhedonia, and it would have obvious recreational appeal.
【参考译文】 旧金山初创公司 Mindstate Design Labs 的野心不止于此,不满足于仅仅缩短体验时长、让服药过程更「无害」。「我们不想开发一种更便捷的裸盖菇素,」该公司 CEO Dillan DiNardo 在近期一次通话中告诉我,「我们想提供那些目前还无法可靠进入的心理状态。」公司正在研究的一种化合物,目标是增强审美感知力。「它能把使用者周围的世界变成一场感官盛宴,」DiNardo 说。理论上,这可以用于治疗快感缺失症(anhedonia),同时也具有明显的娱乐价值。

〔第九段〕
Mindstate started by compiling a large database of more than 70,000 trip reports. Some of the reports were pulled from Erowid, an online library of information about psychoactive substances. Others are from books that contain first-person psychedelic accounts, which DiNardo said the company transcribed. And still more were taken from clinical materials. The reports contain descriptions of the subjective effects of hundreds of psychoactive drugs, including many that were first synthesized by Alexander "Sasha" Shulgin, the underground researcher who almost single-handedly drove the field of psychedelic chemistry forward from the 1960s to the 1990s. Then the company used an AI model to turn that database into a drug-discovery engine. By linking the subjective reports from each psychoactive compound to its receptor-binding profiles, it tries to predict the underlying neurobiology of specific emotional states.
【参考译文】 Mindstate 首先建立了一个包含逾 7 万份「体验报告」的大型数据库。部分报告来自 Erowid——一个收录精神活性物质相关信息的在线资料库;另有一些来自 DiNardo 表示已由公司转录的第一人称致幻体验书籍;还有一部分取自临床资料。这些报告描述了数百种精神活性药物的主观效果,包括许多由 Alexander「Sasha」Shulgin 首次合成的化合物——他是一位「地下研究者」,几乎以一人之力推动了致幻化学领域从 1960 年代到 1990 年代的发展。Mindstate 随后用 AI 模型将这个数据库转化为新药发现引擎:通过将每种精神活性化合物的主观报告与其受体结合特征关联,试图预测特定情绪状态背后的神经生物学基础。

〔第十段〕
DiNardo claimed that Mindstate's AI works like AlphaFold, the model from Google DeepMind that has wowed structural biologists—and the Nobel Committee for Chemistry—by predicting the three-dimensional structures of proteins. We won't know whether this is true for a long while. Only one of the company's compounds has reached the testing phase in humans, and it wasn't discovered by the model; Shulgin synthesized a version of it in the 1980s. Human trials for the other drugs that Mindstate has in development could be years away. Doss, the UT Austin psychiatrist, told me that he is skeptical of Mindstate's approach to automated drug discovery. The trip reports may constitute the richest database of recreational pharmacology that we have, but they're still "crap," he said. They're colored by all kinds of biases and limited by people's inability to cram psychedelic states into words.
【参考译文】 DiNardo 声称,Mindstate 的 AI 运作方式类似 AlphaFold——谷歌 DeepMind 开发的那个模型以预测蛋白质三维结构震惊了结构生物学家,乃至瑞典诺贝尔化学奖委员会。我们还要等很久才能知道这是否属实:公司旗下只有一种化合物进入了人体测试阶段,而那并非 AI 模型发现的,而是 Shulgin 早在 1980 年代就合成的一个版本。Mindstate 在研的其他药物,距离人体试验或许还有数年之遥。德克萨斯大学奥斯汀分校的精神病学家 Doss 对 Mindstate 的自动化新药发现方式持怀疑态度。「那些体验报告或许是我们拥有的最丰富的娱乐药理学数据库,但仍然是垃圾,」他说,「充斥着各种偏见,而且人们根本无法把致幻状态真正用文字描述出来。」

〔第十一段〕
Boris Heifets, an anesthesiologist and a neuroscientist at Stanford University, also has doubts about Mindstate. "I am cheering them on and I would love to be wrong, but my deep suspicion is that they're barking up the wrong tree," he told me. He thinks that simply adjusting the intensity of a trip will have the most important effects on the psychedelic experience. He also said that in his lab, he's seen evidence that altering a person's pre- and post-trip experiences can have more transformative clinical effects than tweaks to the drugs. "That context of care is an enormous determinant of a patient's outcome," he said. If this context didn't matter, he continued, then anyone who took these drugs on their own might end up cured of mental illness or otherwise enlightened. The average rave attendee would be a guru.
【参考译文】 斯坦福大学麻醉师兼神经科学家 Boris Heifets 也对 Mindstate 心存疑虑。「我希望他们成功,也希望自己是错的,但我深深怀疑他们找错了方向,」他告诉我。在他看来,单纯调整体验强度,才是对致幻体验最重要的干预变量。他还说,在自己的实验室里,已有证据显示:改变一个人在服药前后的体验环境,比调整药物本身更能产生变革性的临床效果。「护理情境是决定患者预后的巨大因素,」他说。如果情境无关紧要,他接着说,那么任何自行服用这些药物的人都应该能治好自己的精神疾病,甚至获得启迪。普通的派对狂欢者都该成为智者了。

〔第十二段〕
Recreational users of psychedelics do tinker with the experience on their own terms, by choosing to trip with different kinds of people or in different kinds of places—in cities, or on mountaintops, or while camping at the beach. On the one hand, "you could imagine that being in the natural world and feeling awe would be beneficial," Yaden said. "On the other hand, if people are more engaged with their perceptual environment and the novelty that's around them, they might lose the benefit of being left with the workings of their own mind, which might be part of what produces insight during these experiences." Testing this in any formal way would be dangerous, however. A clinical trial of psilocybin in the wilderness could easily result in a participant running away, or worse.
【参考译文】 致幻剂的娱乐性使用者确实会按自己的方式调整体验,比如选择与不同的人一起、在不同的地方服药——城市里、山顶上,或者海边露营时。「你可以想象,处于自然环境中、感受到敬畏,应该是有益的,」Yaden 说,「但另一方面,如果人们过于投入周遭的感官环境和新奇刺激,他们可能会失去独处于自己思维中的那份收益,而那或许正是这些体验产生洞见的关键。」然而,以任何正式方式验证这一点都很危险——在野外进行裸盖菇素临床试验,受试者很可能拔腿就跑,甚至更糟。

〔第十三段〕
But even indoors, in labs, scientists could try to engineer a particular psychedelic high just by varying the conditions. They might provide patients with preparatory materials that go beyond the typical one-page handout. They could encourage patients to engage in certain kinds of introspection, invite them to bring in a photo to focus on during their session, or ask them to look into a mirror for a sustained period while they're tripping. They could pipe in a greater variety of music. Yaden said that not nearly enough of this kind of work has been done.
【参考译文】 但即便在室内的实验室环境里,科学家也可以通过改变条件来调控特定的致幻体验。他们可以给患者准备超越常规的预备材料,鼓励某些形式的内省,邀请患者带来一张在过程中专注凝视的照片,或者让他们在致幻状态下对镜长时间凝视,还可以播放种类更丰富的音乐——Doss 说他厌倦了「霍普金斯播放列表」,那里以西方古典音乐为主。Yaden 表示,这方面的研究工作远远不够。

〔第十四段〕
But even if researchers did perform all of these experiments, and many more, there's no guarantee that they'd be able to observe and analyze any shifts in experience that were triggered. The "perfect trip" may always be beyond the reach of engineering, biochemical or otherwise. Psychedelic journeys might be too ineffable and too particular to a person's individual consciousness for the methods of science. We may instead be stuck with storytelling, folk knowledge, and the nuggets of wisdom that have come down to us in ancient texts. For 17 centuries, Chinese Taoists have been preserving one such text called Baopuzi. It was written by the scholar Ge Hong, and it tells of a "flesh spirit mushroom" that could, when eaten raw, allow one to "see a little person" and experience transcendence.
【参考译文】 但即便研究者完成了所有这些实验、乃至更多,也无法保证他们能够观察并分析到由此引发的任何体验转变。「完美的致幻旅程」或许永远无法通过工程手段实现,无论是生化工程还是其他任何形式。致幻之旅或许过于「难以言说」、过于依附于每个人的独特意识,而超出了科学方法所能触及的边界。我们或许只能回归故事、民间智慧,以及流传在古籍中的智慧碎片。中国道士将一部名为《抱朴子》的典籍传承了一千七百年——它由学者葛洪所著,书中记载着一种「肉灵芝」,生食之后,能令人「见小人」,得以超越凡俗。

森林中一株菌菇,与文中「小人幻觉」的神秘菌菇意象呼应
森林中生长的菌菇。人类数千年来通过试错,从自然界发现了数百种含有致幻化合物的植物和真菌。Pixabay CC0 图库

【核心词汇】

词汇音标词性中文释义语境说明
psychedelic/ˌsaɪ.kəˈdel.ɪk/adj./n.致幻的;致幻剂文章核心词,指能改变意识状态的物质,如裸盖菇素、LSD 等;近年因精神疾病治疗研究而重返主流科学视野
hallucination/həˌluː.sɪˈneɪ.ʃən/n.幻觉文中「小人幻觉」(lilliputian hallucination)即由特定真菌引发的视觉幻觉,是意识研究的重要现象
psilocybin/ˌsɪl.əˈsaɪ.bɪn/n.裸盖菇素「神奇蘑菇」中的活性致幻成分,正在临床试验中用于治疗抑郁症、创伤后应激障碍等
ibogaine/ɪˈbɒɡ.eɪn/n.伊博格碱从非洲伊博格灌木中提取的天然致幻剂,对阿片类药物戒断有显著效果,但对心脏有毒副作用
analogue/ˈæn.əl.ɒɡ/n.类似物;类似化合物化学/药学术语,指分子结构与原化合物类似但经过改良的合成物质,本文多次出现
anhedonia/ˌæn.hɪˈdoʊ.ni.ə/n.快感缺失症精神医学术语,指无法从通常令人愉悦的活动中获得乐趣,是抑郁症的核心症状之一
dissociative/dɪˈsoʊ.si.ə.tɪv/adj.解离的指意识与现实感之间的断裂状态,「解离发作」(dissociative episode)是严重的不良精神反应
ineffable/ɪnˈef.ə.bəl/adj.难以言说的;无法用语言描述的高级词汇,常用于哲学、宗教和心理学语境,形容超越语言表达能力的主观体验,考研/雅思高频
receptor-binding/rɪˈsep.tər ˈbaɪn.dɪŋ/n./adj.受体结合(的)药理学核心概念,指药物分子与细胞表面特定受体结合的过程,决定药物的生理效应
legitimize/lɪˈdʒɪt.ɪ.maɪz/v.使合法化;使得到认可文章用「has been legitimized」描述致幻剂研究从禁忌到合法科研的历史转变,体现被动完成时的准确用法

【长难句语法拆解】

彩色液体装在试管中,代表药物分子在实验室中的合成研究
实验室中的试管与化学样品,象征着精神药物合成研究的工作场景。Pixabay CC0 图库

句一

原句: It's a seductive idea, that some new and perfect drug might be hiding in the near-limitless parameter space of synthetic chemistry.
完整结构分析:
  • 主句(It-引导形式主语): It's a seductive idea
    • It = 形式主语(dummy subject)
    • is = 系动词
    • a seductive idea = 表语
  • 真正主语从句(同位语从句): that some new and perfect drug might be hiding in the near-limitless parameter space of synthetic chemistry
    • that 引导同位语从句,补充说明 idea 的具体内容(注意:此处 that 不可省略)
    • 主语: some new and perfect drug
    • 谓语: might be hiding(情态动词 + 进行体,表示不确定的持续状态)
    • 介宾状语: in the near-limitless parameter space of synthetic chemistry
      • parameter space(参数空间)= 来自数学/物理的术语,此处隐喻化学合成的可能性空间
      • near-limitless = 复合修饰语,「几乎无限的」
语法要点: 英语中「It is + 名词 + that 从句」是高频学术表达,同位语从句和主语从句形式上相似但功能不同。此处 that 从句补充的是 idea 的内容,而非主语从句(主语从句通常写在主谓之前)。情态动词 might be hiding 的进行时体现出说话人的揣测语气——药物或许「正潜伏在那里等待被发现」。

句二

原句: Psychedelic journeys might be too ineffable and too particular to a person's individual consciousness for the methods of science.
完整结构分析:
  • 主语(S): Psychedelic journeys(致幻之旅)
  • 谓语(V): might be(可能是/可能属于)
  • 表语: too ineffable and too particular to a person's individual consciousness
    • too ... for ... = 「对…而言太过…」固定结构
    • ineffable(adj.)= 难以言说的(核心词汇)
    • particular to a person's individual consciousness = 「过于依附于每个人的独特意识」,particular to 意为「特定于/特有于」
  • 补充状语: for the methods of science(对于科学方法而言)
    • 完整展开:「对科学方法来说,(致幻之旅)过于难以言说,且过于依附于个体意识」
SVO 图示:
Psychedelic journeys  ←主语
    might be           ←情态+系动词
too ineffable and too particular to a person's individual consciousness
                       ←表语(含 too...for... 双重否定意味)
    for the methods of science
                       ←程度状语
语法要点: too...for... 结构在 IELTS 和考研写作中频繁出现。此处句式表达「超出某一标准的程度」,完整含义等同于「X 太过…,以至于 Y 无法做到某事」。注意这里省略了不定式短语(完整为:too...for the methods of science to observe/capture),是英文正式写作中常见的省略简洁手法。

Related content

Add more perspectives or context around this Post.

  • Sign in to comment.